lunes, 28 de abril de 2008

BAILANDO EN TÁNGER

BAILANDO EN TÁNGER


DIARIO SUR / CULTURA Y ESPECTÁCULOS
JOSE A. GARRIGA VELA
La Medina de Tánger
Estamos en Tánger. Hemos venido aquí para asistir a unas jornadas literarias organizadas por el Instituto Municipal del Libro que dirige Alfredo Taján y el Instituto Cervantes de Tánger dirigido por Arturo Lorenzo. Sopla el viento del Este en una ciudad en la que se encuentran el Atlántico y el Mediterráneo, las aguas se mezclan, una ciudad hecha de una sucesión de colinas, envuelta en leyendas, enigma suave e incomprensible. Ciudad del Estrecho en que reinan el viento, la pereza y la ingratitud. Eso dice Tahar Ben Jelloun en su novela: 'Día de silencio en Tánger'. Paseo por las calles de Tánger con amigos de Málaga. El mismo mar. Apenas dormimos en Tánger: «Los que están despiertos tienen un solo mundo que les es común; los que entretanto duermen se introduce cada uno en su mundo particular». Nos acostamos muy tarde. Nos gustaría no dormir. El mundo cabe en una ciudad. El mundo, ahora, es Tánger.Alfredo Taján me lleva a conocer el Titánic. Alfredo ha encontrado una simbología entre el trasatlántico hundido y el Teatro Cervantes de Tánger. Una joya arquitectónica de 1913. Un teatro en ruinas. La belleza pudriéndose delante de nosotros. El arte y la piedra desmoronándose ante la impasible mirada del gobierno español. Un Titánic hundido en las aguas cenagosas del olvido. El gobierno español tiene la titularidad del teatro. Aquí estuvo el glamour. Por aquí pasaron los mejores artistas del siglo XX. Cuando Tánger era el centro del mundo y los escritores se reunían en los cafés del boulevard. Cuando el Teatro Cervantes aún no se había convertido en este bello cadáver descompuesto.Por estas callejuelas por las que ahora paseamos estuvo Mohamed Chukri. Cuando Mohamed Chukri dormía en los cementerios y aprendía a leer con veinte años sobre la tumba desconocida de su hermano en Tánger. Ahora somos escritores malagueños y marroquíes los que nos comunicamos con el lenguaje universal de la literatura. Días de palabras en Tánger. Palabras de Jesús Aguado, Mustafa Akalay, Regina Álvarez, Pablo Aranda, Francisco Chica, Francisco Cumpián, Driss Jebrouni, Mezouar El Idrissi, Carlos Font, Álvaro García, Antonio Gómez Yebra, José Antonio Hergueta, Khalid Raissouni, Tomás Ramírez, Abdelouahid Torres y Ahmed Tribak Ahmed. La luna llena de Tánger. Una esfera blanca. Blanca Machuca, Pablo Aranda y yo dedicándonos al interiorismo. Los tres diseñamos y diseccionamos la noche. Un chiste privado. La noche en las ciudades siempre se convierte en un chiste privado. Somos los confidentes de la noche. Los tres damos ideas al canalla que llevamos dentro.Ahora veo a Alfredo Taján en el Hotel Continental. Lo veo entre figuras de otro tiempo. Viajeros y artistas. Bellos y malditos. Lo veo entre estanterías y cuartos plagados de objetos antiguos. Los abalorios del tiempo y la aventura. Veo a Paco Cumpián recitando un poema en uno de los salones vacíos del hotel. La magia de la ciudad comprimida en unos segundos. Unos versos. La salmodia de la oración. Veo a Malika sentada a mi lado en el restaurante Marcello. Me habla del sueño plácido de la muerte. Las buenas personas siempre duermen felices y así habrán de seguir cuando se hayan ido para siempre. La muerte es sueño, me dice Malika. Luego bailamos sobre lo que queda del día. Bailamos los hombres y las mujeres. Baila, Natalia. Bailamos sobre el silencio de las palabras. Bailamos antes de que el mundo se acabe. Algunos bebemos como si las reservas de alcohol de Tánger estuvieran a punto de extinguirse. Bebemos hasta quedarnos sin blanca. Está bien que sea así. Siempre he desconfiado de los abstemios. El mismo mar, la misma noche, nos une a unos y a otros. Los vasos comunicantes de la noche de Tánger. Nuestra aliada. Mientras Regina, Sinuhée y Guillermo ordenan el material que han filmado durante el día. Veo los jardines del consulado de España. El cónsul y su mujer obsequiándonos con aperitivos típicos de Extremadura. No se olvidan los sabores de la infancia. La patria del paladar. La embajada es vuestra casa, nos dicen, vosotros la pagáis con vuestros impuestos. Pero somos prudentes y ninguno de nosotros se queda a dormir en la embajada.Ahora Pablo Aranda y yo estamos ante un centenar de futuros profesores de español. Un grupo de estudiantes que nos lanzan cargas de profundidad en sus preguntas. Mujeres y hombres que escuchan con un respeto imponente. Creo que aprendimos más nosotros que ellos. La humildad y el respeto, el interés y la cultura no se compran en los comercios de Occidente. No se expone en los escaparates. No se pide por encargo. Yo lo encontré en el Centro Pedagógico Regional de Tánger la tarde del 11 de mayo. Luego lo seguí encontrando en la lectura de poemas del Museo de Arte Contemporáneo. Los versos de Álvaro García y Jesús Aguado traducidos al árabe. La música de las palabras. El misterio. Las dos orillas del lenguaje. Más tarde, la noche. Otra vez, la noche. Los espejos de las discotecas. Las chicas mirándose en los espejos. Solas frente a sí mismas y el vértigo de la madrugada. El vodka con hielo. Los bailes en casa de Arturo y Malika. Las reservas de alcohol que de nuevo se agotan.Cruzamos el Estrecho. El viento empuja el mar. Despierta las voces de los muertos. Oigo a una de esas voces que me dice:-¿Vas a escribir de las noches de Tánger?-Es posible -respondo-. Pero voy a escribir también del amor a las palabras. El amor al viaje maldito de las palabras y el cuerpo. El cuerpo es el festín de Tánger. Homenajearlo es el principio y el fin. Nos llega servido en una fuente, con el sol o la luna. Los días y las noches de Tánger me han hecho perder el miedo a la vida. No temo al mañana triste y condenado. No temo al careo de la policía. El careo de la muerte. Bailo sobre la tumba de Chukri. Cuando la experiencia supera el arrepentimiento, desaparece la culpa.

viernes, 25 de abril de 2008

EL HISPANISMO MARROQUI Y LA TRADUCCION DE LA LITERATURA ESPAÑOLA E IBEROAMERICANA

E IBEROAMERICANA
Fernando de AGREDA BURILLO
A.E.C.I. Madrid
Desde hace algún tiempo venimos interesándonos por las traducciones de la literatura española e iberoamericana a la lengua árabe, es decir, por uno de los Temas en que se vienen esforzando los hispanistas de esta área (1). En el caso de Marruecos, como era de esperar, encontramos numerosos datos en un terreno muy propicio, teniendo en cuenta los amplios contactos culturales establecidos entre nuestros países a lo largo de los últimos años. La traducción, género denostado, como es sabido, pero afortunadamente en trance de junta y ponderada valoración gracias al interés que han despertado los últimos trabajos y congresos, entre otros, de la Asociación de Traductores e Intérpretes, así como de la Secci6n Autónoma de Traductores de la Asociaci6n Colegial de Escritores, ambas con sede en Madrid, de la Fundación Alfonso X El Sabio, de ]as Jornadas de Traducci6n organizadas por las Facultades de Letras de las universidades de Castilla-La Mancha en 1986 y por la Complutense de Madrid después, etc. La traducci6n, decíamos, expresa muchas facetas de ese "dialogo cultural" tan amplio e intrincado a veces entre nuestros mundos del que esperamos conseguir algunos frutos en este coloquio. Así cuando AbdelJalak Torres, el famoso líder del Partido Reformista Nacional, publica una selecci6n de las Minas de Bécquer en árabe(2) en el peri6dico Al-Hurriyya de Tetuán, o cuando Sidi Tuhami Wazzani, otra polifacética y, para nosotros, desconocida figura de la intelectualidad de Tetuán que fue vicepresidente del Consejo Superior de Enseñanza marroquí, inicia también entre los años 40 a 50 la traducci6n de Don Quijote de la Mancha, que se conserva manuscrita en cuadernos y esta depositada en la Biblioteca General de Tetuán, según nos confirmó el profesor Waragli en su comunicación presentada en ]as Jornadas de Hispanismo Árabe sobre La Traducción y la critica literaria (Madrid, 24-27 de mayo de 1988), expresan claramente su interés por nuestras letras, por encima de cualquier otra consideración. Mas tarde vendría el grupo de traductores que aglutinaron las dos revistas bilingües de poesía que, hay que recordarlo una vez mas y especialmente en esta ocasi6n, tanto hicieron por la comunicación hispano-magrebí: Al-Motamid, dirigida por Trina Mercader, nuestra llorada amiga, y Ketama, de Jacinto López Gorgé que vive en Madrid afortunadamente y podrá hablar con mas autoridad del mismo tema. Muchos de aquellos traductores fueron luego destacadas figuras de las letras marroquíes: Muhammad Sabbag, Muhammad Larbi JATTABI y Abd Latif Jatib, por Ketama. Respecto a Al-­Motamid, citaremos a Ahmad al-Tadlaui, Driss Diuri, Abd Malik al-Nazir, Muhammad Ibn Azzuz Hakim, el mismo Sabbag y la Doctora Amina Luh. Así pues, aquel primer esfuerzo se ha venido manteniendo y hasta podríamos decir que fortaleciendo en los últimos años. A pesar de las dificultades que hay que salvar para conseguir una auténtica formación en esta difícil especialidad, añadidas a las que se presentan a la hora de: la publicación, podríamos referirnos a la labor entusiasta de numerosos profesores de los Departamentos de Español de las universidades marroquíes y a tantos hispanistas que trabajan en otros campos de la enseñanza. Incluso algunos de ellos, como es el caso de Yusuf Balla, reside en Madrid y trabaja fuera del campo académico. Otro hispanista muy conocido entre nosotros, Mohammed Chakor, que ha ocupado el cargo de jefe de la Agencia MAP en Madrid, ha dado amplia reseña de las principales figuras que se dedican a la investigación y a la difusión de nuestra lengua: se publicó, en colaboración con el poeta chileno Sergio Macias, en el volumen titulado Encuentros literarios: Marruecos-España-Ibero América, editado por CantArabia, en Madrid, en 1987. Así pues nos referiremos a los hispanistas que vienen trabajando en la traducción del español al árabe en los últimos años. Lógicamente no vamos a dar una relación completa pues haría demasiado extensa esta comunicación; nos referiremos a algunas figuras con las que hemos mantenido contactos epistolares desde los años en que trabajamos en el desaparecido Seminario de Literatura del antiguo Instituto Hispanoárabe de Cultura.
- ABDESLAM MESBAH, nace en Chaouen, en 1947. Cursa estudios en la Escuela Superior de Profesores de Tetuán. Actualmente trabaja como profesor de árabe en la enseñanza primaria, en Casablanca. Escribe poesía y ha dedicado algunos versos a temas hispanos como el titulado Una carta a los niños mayores, inspirado en la figura de García Lorca y traducido al español en la antología de Literatura y Pensamiento Marroquíes Contemporáneos, publicada por el mismo Instituto Hispano-Árabe de Cultura en 1981. Este mismo poema figura en el Diwan Marroquí. En torno a Granada y a García Lorca que recogió y tradujo en parte el Dr. Abd Allah Djbilou, en el número 2 de la revista Posdata, de Murcia, con presentación del Dr. Rodolfo Gil. Federico García Lorca será, asimismo, el autor al que Mesbah dedica sus traducciones preferentemente; estas han venido apareciendo desde 1969 en diarios y revistas marroquíes y árabes en general. Así, por ejemplo, los Poemas del Diwan del Tamarit, en Al-Ittihad al­-Ichtiraki (1987); Al-Bayan al-Tagafi (1988); Al-Alam al-Taqafi (1978) y Anual al-Taqafi (1987). Del teatro lorquiano ha publicado en Al-Arab, de Londres. Asimismo nos ofrece una interpretación de "El dialogo del amargo", del Poema del Cante Jondo en Al-Alam al- Taqafi (1978) y en AI-Ittihad al-Istiraki (1987). También ha trabajado sobre otros poetas españoles y de América Latina. Entre los primeros citaremos a José Ángel Valente y Alfonso Costafreda en Al-Mayalla, de Londres (1986); José Agustin Goytisolo, en Al- Alam al-Tagafi (1986); Gustavo Adolfo Bécquer, también en Al-Arab, de Londres; Antonio Hernández Pérez, en Al­-Alam al-Taqafi (1979) y en Awraq, de Londres (1983); de Miguel Hernández, en Al-Aglain (1987); a Gabriel Celaya en Al-Bayan al­Taqafi (1988); Gloria Fuertes, en Al-Bayan también (1984); Vicente Aleixandre, en Al- Alant al-Taqafi (1988), etc. Respecto a los iberoamericanos citaremos a Ernesto Cardenal (Anual al-Taqafi, 1986); a Pablo Neruda (Al-Alam, 1977 y Al­-Bayan, 1984); del argentino, Atilio Jorge Castelpoggi ha publicado en Al-Bayan, de Kuwait, en 1982. En la revista siria Al-Marifa se da noticia de que publicó una selección de poesía argentina en la revista Al-Adab al-Aynabiyya, de Siria también (1980). Sabemos también de sus versiones de los poemas amorosos de los chilenos Francisco Contreras y Joaquín Cifuentes en Al-'Alam al-Tagafi (1980). Ha colaborado además con el también hispanista Mustafa Aicha en algunas traducciones, como veremos a continuación.
-MUSTAFA AICHA RAHMANI, es compositor y profesor del Conservatorio de Tetuán, donde realizó sus estudios. Su afición por los temas hispánicos le ha llevado a componer algún concierto para guitarra inspirado en músicos españoles y en nuestras ciudades y paisajes, así como otro para piano titulado Platero y yo. En lo que se refiere a las traducciones señalaremos la entrevista dedicada a Alfonso Grosso, publicada en Al-Bayan (1984), Destacaremos asimismo la selecci6n del Premio Adonais de 1983 Javier Penas Navarro en Al-Alam alTaqafi (1985) y, anteriormente, una entrevista con Antonio Gala en Al-Bayan (1984) y con Concha Lagos a raíz de la concesión del premio de poesía "Ibn Zaydun" (Al-Alam al-Tagafi, 1984). Mustafa Aicha ha publicado por su cuenta versiones de autores tan destacados como Pablo Neruda (Al-Muharrir al-Taqafi, 1980), Rafael Alberti (Al-Bayan, 1985), Federico García Lorca (Al-Bayan, 1984), Antonio Machado (1986), etc.
-DRISS JEBROUNI,(Mesmoudi) nace en Tetuán en 1949.Cursó estudios en la Facultad de Letras de Rabat, y La Escuela Normal Superior de Profesores, es profesor de español en el Instituto, Mulay Rachid de Tánger. Ha obtenido el premio "Fiesta del Libro" convocado por la Biblioteca Española y otorgado al conjunto de su obra poética (1970-72) en el diario España, en la revista cubana Casa de las Américas, etc. Driss Jebrouni (Mesmoudi), por su parte, me ha remitido algunos de sus últimos escritos: la revista Aljamia, 1993, dio noticia do su biografía y uno de sus poemas en español. Colabora además en la Revista multilingüe Lenguas Vivas y en el nuevo periódico El Nuevo Puente, de Tetuán, en español (véase el numero 4, V1, febrero de 1994, p. 11). Ha difundido principalmente la obra de los escritores iberoamericanos como Eduardo Galiano, Carlos Fuentes, Tomás Stefanovics y otros, en revistas y prensa cultural: Anual al-taqafi, Al-Taqafa al-Arabiyya y Afaq Arabiyya (Bagdad), Al-Faysal (RIAD), Al-Asas (Sale), Al-Fusul al-Arba'a (Trípoli), etc. Desde 1976 colabora en revistas y diarios marroquíes: Al-Taqafa Al-­Yadida, Al-Asas, Al-Muharrir, Anual, Al-Balag y en los suplementos culturales del diario Al-Ittihad al-Istiraki con artículos y traducciones. Entre estas señalaremos su versión del trabajo de Jacinto López Gorgé sobre las revistas bilingües que se publicaban en la zona española, en la época del Protectorado. Apareció en la revista malagueña Puerta oscura (3), numero 3/4 (2); también me ha comunicado que estaba preparando varias traducciones sobre literatura iberoamericana en las que vertía al árabe a autores de la talla de Carlos Fuentes, César Verduguez, Borges, etc. Sabemos asimismo que ha publicado artículos sobre Vázquez Figueroa y Juan Antonio Gabriel y Galán en Al-Ittihad al-Istiraki de 1981 y 1985 respectivamente.
-MOHAMMED ABD AL-RAHIM ANFUF, nace en Chaouen en 1947. Diplomado por la Escuela Superior del Profesorado de Tetuán, es profesor de árabe en la enseñanza secundaria en la ciudad de Jemisset. Se interesa por la literatura infantil y ha publicado algunos de sus trabajos - poemas y narraciones - en la revista Azhar dedicada a dichos temas. Ha traducido a varios autores: Salomón Medina, médico y poeta, en Al-Alam (1971), a José Ángel Huesa (Al-Alam, 1971), así como a Gustavo Adolfo Bécquer (Al-Alam al-Taqafi, 1972) y algún comentario a García Lorca en el mismo Al-Alam (1972) y Al- Muharrir (1975). De todas formas su dedicación mayoritaria se ha centrado en la figura de Pablo Neruda del que ha traducido amplias muestras de su obra: 20 poemas de amor y una canción desesperada (Al-Muharrir, 1975 y 1976, y en Al-Alam, 1971 a 1973), de sus memorias Confieso que he vivido, en Al-Alam, 1974, etc.
-MOHAMMED MESSARI, nace en Ceuta en 1948. Licenciado en Lengua Española y profesor de la misma en Méquinez y de árabe desde 1971. Ha publicado en el diario Al-Alam principalmente y, en concreto, de autores iberoamericanos: el narrador venezolano Héctor Mujica (Al-Alam al-Taqafi, 1974) y del mejicano Juan José Arola, así como del narrador argentino Jorge Asís (Al-Alam, 1985). Respecto a los autores españoles, citaremos su artículo sobre García Lorca en Nueva York (Al-Alam, 1975) y la traducción del prólogo del profesor Cruz Hernández a la obra de Salvador Gómez Nogales sobre Al-Farabi.
-MOHAMMED AL-KADI, nace en Chouen en 1948. Diplomado por la Escuela Superior del Profesorado de Tetuán en 1971, es profesor de Lengua y Literatura árabes. Miembro de la Asociación de Amistad Hispano-Marroquí, participó en el coloquio organizado por la misma en la ciudad de Marrakech, en 1979. Ha publicado varios artículos sobre literatura española e iberoamericana: así, por ejemplo, sobre Vicente Aleixandre, la Generación del 27 (Al-Faysal, 1978 y 1979 respectivamente), sobre Pablo Neruda y Octavio Paz, sobre el Diwan del Tamarit de García Lorca; poemas de Manuel y Antonio Machado, de Ernestina de Champourcin, de Juan Ramón Jiménez, Alberti, etc. Su dedicación posterior se ha centrado en las obras de autores iberoamericanos como Juan Rulfo, Ángel Parra, Sergio Macías, Miguel Ángel Asturias, etc. Por u1timo podemos proponer un análisis de estas traducciones. Labor amplia y necesitada de especial atención hacia las dificultades intrínsecas y las variantes posibles de los textos poéticos al ser vertidos a otro idioma. De momento nos limitaremos a felicitar a los hispanistas marroquíes por sus encomiables esfuerzos. Tampoco conviene silenciar los problemas que convendría solucionar: la necesidad de unir esfuerzos, de conseguir una mayor comunicación entre profesionales con intereses comunes. Así se podrá consolidar el hispanismo marroquí dentro del hispanismo árabe (4). Se tendría que lograr la adecuada integración en su ámbito internacional. Por parte de nuestros gobiernos, que en la medida de sus competencias establezcan el marco de los derechos y fomenten la labor de los hispanistas en general y de los traductores especialmente, buscando educes para la difusión de sus trabajos, creando premios que animen estas empresas y que se tengan en cuenta las conclusiones que se elaboraron en anteriores reuniones de hispanistas árabes, como las que hemos mencionado. Seria un gran servicio al diálogo cultural hispano-marroquí sobre el que seguiremos reflexionando con esperanza. La labor de los hispanistas a que nos hemos referido se viene manteniendo con renovado esfuerzo: Abdeslam Mesbah, a quien tuve ocasión de saludar en Casablanca, con motivo de la celebración del V Salón Internacional de la Edición y del Libro (SIEL,5), del l al 20 de noviembre de 1994, ha traducido dos libros de poemas del escritor chileno, afincado en Madrid, Sergio Macias: Tetuán en los sueños de un andino,(1986 y 1989, segunda edición) y Noche de nadie (Poesía de ambos mundos) que se publicó en 1987. Mesbah tuvo la amabilidad de entregarme los ejemplares de sus versiones inéditas. Esperamos que se puedan editar pronto. También me comentó que sigue colaborando en revistas como la iraquí Al­ Aqlam, en Al-Mayalla, de Londres y otras Ha presentado, además, en el suplemento cultural de Al-Mitaq al-Watani, 2/3 octubre 1994, algunos poemas de Miguel Oscar Menassa Yo pecador, cuya tercera edición data de 1993 y apareció en la colección "Poesía y psicoanálisis" de la editorial Grupo Cero. Driss Jebrouni (Mesmoudi), por su parte, me ha remitido algunos de sus últimos escritos: la Revista Aljamia, 1993, dio noticia do su biografía y uno de sus poemas en español. Colabora además en la revista multilingüe Lenguas Vivas y en el nuevo periódico El Nuevo Puente, de Tetuán, en español (véase el numero 4, V1, febrero de 1994, p. 11). Ha difundido principalmente la obra de los escritores iberoamericanos como Eduardo Galiano, Carlos Fuentes, Tomás Stefanovics y otros, en revistas y prensa cultural: Anual al-Attaqafi, Al-Taqafa al-Arabiyya y Afaq Arabiyya (Bagdad), Al-Faysal (RIAD), Al-Asas (Sale), Al-Fusul al-Arbaa (Trípoli), etc. Agradezco asimismo a Mustafa Aicha Rahmani sus noticias relacionadas con las últimas traducciones -que ha publicado en el suplemento literario de Al-Bayan mayoritariamente- referidas a poemas de Octavio Paz, Miguel Hernández, Luís Cernuda, etc. Me remitió además varios poemas en castellano del poeta tetuani Mohamed Maymouni. ____________________________
1:A este respecto hemos publicado algún trabajo en La Estafeta Literaria (1977), Revista del Instituto Egipcio de Estudios IsIdmicos (1978), Cuadernos de la Biblioteca Española de Teludn (1982) y Temas Árabes (1986) .
2: El señor Ibn Azzuz Hakim, actual depositario del legado de Torres, nos comunica que, según parece, éste llego a pronunciar una conferencia en Tetuán sobre el poeta sevillano. Asimismo Mohammed El Buanani, hispanista y escritor, colaborador do la citada Al-Motamid, la revista de Trina Mercader, presenta otra selecci6n del mismo autor en árabe, en la revista Paris, que se publicaba en dicha capital por los años 60.
3: Véase el suplemento cultural de Al-Ittihad al-Istiraki, 177, 10 de mayo, 1977, p. 6. 4:La Asociación de Hispanistas Marroquíes, creada en 1989 y presidida por la Dra. Aziza Bennani, podía realizar una gran labor si Llega a superar las dificultades que son de esperar. Quisiéramos, por otra parte, añadir una ultima propuesta: la redacción de una guía que, continuando la Línea de la que se publico como suplemento del boletín ARABISMO en 1986, permitiese elaborar un "Quién es quién" del hispanismo árabe. También podemos señalar que en el mismo boletín ARABISMO y con motivo de las últimas jornadas de hispanismo árabe sobre "La traducción y la crítica literaria", celebradas en mayo de 1988, se ha incluido una sección

miércoles, 23 de abril de 2008

“PODRIAMOS RECREAR AL-ANDALUS EN LA PALESTINA ISRAELÍ”

Tariq Alí: “Irak ha sido un total y absoluto desastre para Occidente”“En toda la Europa Occidental, donde se registra parte de esa islamofobia, se piensa que los musulmanes no son buenas personas”“La única solución para Palestina pasa por un único estado”InformativosTelecinco.comTariq Alí transmite una gran energía y fuertes convicciones. Este escritor y periodista paquistaní es uno de los intelectuales de izquierdas más combativos intelectualmente. Es colaborador habitual de The Guardian y editor de la revista New Left Review. Autor de más de una docena de libros, acaba de presentar su última obra, Piratas del Caribe, su visión sobre la situación política en América Latina. Informativos Telecinco.com habló con él de la actualidad internacional.Tras la reciente elección del nuevo primer ministro pakistaní, ¿qué cambios requiere el país de inmediato? ¿Podrán realizarse en los próximos meses?
Hay muchos cambios por hacer en Pakistán. Hay un 70 por ciento de analfabetismo, no hay seguridad social para los pobres, hay desnutrición… Las últimas cifras emitidas por Naciones Unidas dicen que, a consecuencia de la desnutrición, la altura del ciudadano medio está descendiendo progresivamente. Y eso no había pasado desde hacía muchísimo tiempo. Por otro lado la élite de Pakistán está orgullosísima porque se ha abierto el primer concesionario de Porsche en Islamabad. Así que sí, hay muchos problemas, pero las personas electas no son capaces de solucionarlos. Son políticos corruptos, han sido corruptos antes de serlo y volverán a ser corruptos de nuevo. Así que no soy optimista. Pero la gran batalla que se ha librado en Pakistán durante los últimos años ha sido la lucha por una judicatura libre e independiente. Una lucha que no apoyaron ni Estados Unidos ni la Unión Europea. Puestos a discutir la situación del mundo, imaginemos: si Chávez hubiera declarado el estado de emergencia y despedido a tres cuartas partes de los jueces del Tribunal Supremo, y mandado a la mayoría de los jueces a la cárcel, ¿se imagina la repercusión mediática que algo así habría tenido? Si sucede en Pakistán, donde no hay un gobierno electo, sino una dictadura militar, como es un aliado de Estados Unidos, un juez puede decretar la privatización de la industria del acero ilegal, el arresto de la gente bajo cargos de terrorismo sin pruebas ilegal,…. hasta la posición del propio Musharraf, tanto como presidente como comandante en jefe del ejército. Ilegal, fuera. Y la embajada de Estados Unidos dijo que lo entendiéramos. Este es el mundo de doble rasero en el que vivimos. Así que esos partidos de la oposición que ganaron las elecciones prometieron que una vez que las ganaran lo primero que harían sería restaurar la judicatura. Ya veremos. Han sacado a los jueces de las cárceles, han realizado arrestos domiciliarios, pero hasta ahora no han sido restituidos. Y la embajada americana está presionando mucho a esta gente para que no restituyan al Presidente del Tribunal Supremo.¿Qué supuso la muerte de Benazir Bhutto?
Ella fue primera ministra de Pakistán en dos ocasiones, y era totalmente corrupta. Un cero a la izquierda. Se la acusó de corrupción y, en lugar de quedarse en Pakistán y hacer frente a los cargos, volvió al exilio. Hubo tres cargos más contra ella: en el Tribunal Suizo, en un Tribunal de Barcelona y en un Tribunal de Londres. Total y absolutamente corrupta. Los americanos querían a un político de confianza para trabajar con el General, así que la llevaron a Washington, la blanquearon y los medios de todo el mundo la convirtieron en una princesa, en una nueva Madre Teresa y en una luchadora de la democracia. Yo la conocía desde que tenía doce años, la conocía bien. Y después la mataron. Y yo culpo a los americanos por enviarla de vuelta,¿por qué enviarla de vuelta a sabiendas de la situación en Pakistán?Y ahora se la ha convertido en un mito…Pero no por mucho tiempo.Se han cumplido cinco años de la ocupación de Irak, a la que no se ve fin, y el país y la vida de sus habitantes va cada día a peor.
¿Cuál es el futuro de Irak?Irak ha sido un total y absoluto desastre para Occidente. Pero hay un problema adicional: todos conocemos las cifras. Más de un millón de civiles iraquíes muertos. Dos millones de heridos. Dos millones y medio de refugiados en países vecinos. ¿Y qué hace Occidente al respecto? ¿Qué hace la opinión del público occidental al respecto? ¿Qué hacen los ciudadanos de los países occidentales? Nada. Absolutamente nada, al margen de una pequeña minoría. Y eso es muy revelador acerca de la psicología política occidental. ¿Por qué no hacen nada? Porque todas esas personas son musulmanas. Y esa es una forma de islamofobia. En toda la Europa Occidental, donde se registra parte de esa islamofobia, se piensa que los musulmanes no son buenas personas. Dicen, “sí, un millón han muerto, eso no está bien, pero ¿y qué?” ¿A cuánta gente mató Miloševic o sus tropas? Menos de dos mil. Proceso en La Haya, ¿A cuánta gente mataron Bush, Blair o Aznar? A nadie le importa. Es un mundo de dobles raseros. En relación a la cuestión de Palestina, que no está lejos de allí, Gaza es como un ghetto total: hay tropas que bombardean, masacran y disparan a la gente, matan a niños… y no importa. A Europa no le preocupa porque todos los palestinos son terroristas. Es el mismo fenómeno, y revela que básicamente, la población europea no ha aprendido nada del lado de los judíos durante la Segunda Guerra Mundial. En lugar de entender su lado permiten que este tipo de cosas sigan pasando. Todo ese ¡Oh, el Holocausto, pobres judíos, los matamos, lo sentimos! Sí, deberías sentirlo porque al fin y al cabo los matasteis vosotros, no los árabes. Vosotros los matasteis. Pero, ¿de qué sirve sentir algo que sucedió hace 50 años cuando se siguen tolerando cosas que están pasando hoy en día? Esa es la cuestión. Así que no se trata solo de Estados Unidos, sino de Europa.
Los palestinos se sienten muy abandonados por Europa…¡Es que están abandonados! A los europeos no les importan en absoluto los palestinos. A la mayoría de los europeos, quiero decir. Cuando digo ‘europeos’ me refiero a la Europa mayoritaria y a los medios establecidos. Claro que hay una minoría. Pero consideremos los países europeos de una forma sistemática: en Francia, por ejemplo, la inteligencia francesa no trata nunca en serio el tema palestino, no es asunto de discusión. Alemania lo mismo, por razones especiales. En Gran bretaña es mejor y en España un poco mejor, pero no tanto. Hace poco estuve en un seminario sobre Palestina e Israel organizado por la Fundación Tres Culturas en Roma, y estaba el antiguo Ministro de Exteriores israelí Shlomo Ben Ami, José María Ridao y yo. Estábamos comiendo en privado después del acto Y aunque yo me había mostrado muy duro, curiosamente y para mi sorpresa estaban de acuerdo con casi todo lo que había dicho, porque saben que es verdad. Conocen la verdad. Ridao decía “Sí, pero cuando Clinton ofreció llegar a un acuerdo en Camp David, aquel fue un buen acuerdo, los palestinos…” y el ministro israelí le cortó: “Se equivoca. No fueron los palestinos, fuimos nosotros. Y los españoles deberían entender lo que está haciendo Israel”. Se estremeció totalmente, de pies a cabeza, ¡porque ésa es la verdad! No importaba cuando yo lo dije, pero sí cuando lo dijo el antiguo primer ministro de Israel. Así está la situación en Palestina. Hay una ceguera generalizada en Europa, a la que no preocupa el sufrimiento palestino.Y se culpa a HamásSí, los europeos culpan a Hamás pero ¿por qué llegó al poder Hamás? Eso no se lo cuestionan. No es que fueran por ahí arengando “Esta es la corona sagrada, venid e inclinaos ante ella”. Esgrimieron el hecho de que la autoridad palestina era corrupta y colaboracionista, que los israelíes estaban legitimando el asesinato y que nadie hacía nada. Y era verdad, y por eso ganaron [las elecciones], todo el mundo lo sabe. Y en el momento en que ganaron la Unión Europea les cortó la financiación, tratándoles como a una ONG: “No nos gustáis así que no os damos dinero”. Así que desde hace algún tiempo soy de la opinión que la única solución para Palestina pasa por un único estado. Porque los palestinos nunca conseguirán un estado igualitario, nunca. Los israelíes se afanan ahora en llegar a acuerdos con el Banco Occidental, de forma que sean intocables. Así se lo reconozco públicamente a Hamás. Algunos de sus miembros me preguntan, ¿qué harías tú en nuestro lugar? Y les contesto: os diré lo que yo haría: dispersaría a la Autoridad Palestina porque no es una Autoridad, no tiene poder. Diría que no tenemos poder, vivimos en estas ciudades y estamos preparados para hablar con cualquier entidad. Y queremos ser ciudadanos. Poned la pelota en el tejado de Israel, a ver qué pasa. No son un estado, eso es cierto. ¿Por qué pretender serlo?Muchas veces la gente me pregunta, sobre todo en Estados Unidos: usted que ha escrito novelas sobre Al-Andalus, ¿cree que Al-Andalus podría recrearse? Y yo digo, “en España no, eso es ridículo, pero podríamos recrear Al-Andalus en la Palestina israelí siempre que haya voluntad para ello: tienes judíos, musulmanes y cristianos”. Y de momento puede parecer una utopía, pero algún día esperemos que suceda así. En mi opinión no hay otra solución, ninguna otra alternativa es posible.
¿Cree que Irak podría convertirse en un nuevo Vietnam o Somalia para Estados Unidos?No. Ni en uno ni en otro. En Vietnam había una resistencia unificada liderada por comunistas. Una resistencia formada que podía dirigirse directamente a la población americana. De hecho los líderes vietnamitas así lo hicieron. Cada vez que se pronunciaban decían “apelamos a los ciudadanos americanos”, “mirad lo que está pasando aquí, mirad lo que vuestro país está haciendo”. Cada dos por tres realizaban retransmisiones dirigidas a los soldados americanos en Vietnam diciendo “sois pobres, sois negros, ¿por qué os preocupa tanto lo que vuestros jefes dicen contra nosotros? Nadie en Irak hace ese tipo de propaganda. Así que, siendo totalmente sinceros, tenemos actualmente en Irak el siguiente problema: los partidos políticos representan distintos intereses de clase; los partidos que colaboran con Estados Unidos quieren aprovechar la situación para hacer dinero; y Muqtada Al Sader representa a las facciones más pobres de la sociedad iraquí, que no arriesgan nada ni con el neoliberalismo, ni con la industria: son pobres y quieren fuera a los extranjeros. Pero tampoco tienen una mayor visión social. Una cosa con la que todo Irak –o al menos el 90 por ciento– está de acuerdo es que quieren a los extranjeros fuera de su país, porque su presencia ha supuesto un desastre para ellos. Lo que pondrán en su lugar no lo sé, y cómo se irán los americanos… es una cuestión difícil. Lo que les gustaría hacer es dejar bases en el Norte de Irak y efectiva aun no legalmente, de facto, tener tres partes de Irak. La Irak chií, que es un protectorado iraní, Irak central, que es un protectorado saudí e Irak del Norte, que es un protectorado americano e israelí. Eso es lo que les gustaría. Si lo lograrán o no, no lo sé, pero eso es lo que quieren.
¿Quiénes son los Piratas del Caribe?Los Piratas del Caribe son Fidel Castro, Hugo Chávez, Evo Morales… Últimamente también se puede añadir al grupo a Rafael Correa de Ecuador, al obispo rojo de Paraguay y a muchos otros que aún están a la espera. Estos son los más conocidos.
¿Por qué piratas?Porque desde una perspectiva histórica, los piratas fueron ciudadanos del mundo, hombres libres que libraron una batalla en los océanos contra la Marina británica y española. Se organizaron libremente: había hombres de todos los rincones del mundo a bordo de esos barcos. Los navíos piratas eran lugares libres, y eso era lo que atraía a esas gentes. Hoy en día tenemos a Bolivia, Cuba, Venezuela, Ecuador… Son espacios en los que la misma gente que luchaba contra los piratas en el siglo XVIII luchan ahora contra ellos.Pero los piratas del siglo XVIII no se ayudaban mutuamente…Sí, es cierto, esa es la gran diferencia. Por ello el título, Piratas del Caribe, es después de todo, simbólico. Pero estos piratas se ayudan los unos a los otros, lo que significa que el mundo ha evolucionado.Afirma que la parte más importante del libro es la llamada “Eje de la esperanza”…¡Sí, hay esperanza para el mundo! El mundo se ha convertido en un lugar, tras el gran triunfo del capitalismo en 1991, en el que mucha gente dice que si no podemos hacer nada, que si no hay alternativa, que si hemos de limitarnos a luchar nuestras propias pequeñas batallas, que si hagamos solo lo que podamos, que si no hay esperanza global… Y lo que los sudamericanos han hecho es demostrar que es posible tener ideas diferentes y ganar las elecciones apoyándose en ellas, mientras que Europa, a ese nivel, está muerta.Parece que los políticos del resto del mundo están alejados de la gente…Ellos están muy próximos a la gente. Chávez, Morales, Rafael Correa y Fernando Lugo en Paraguay prometen a la gente que de ser elegidos, cumplirán sus promesas, e intentan hacerlo así. Eso es algo que ya no hacen los políticos de occidente, donde ni siquiera llegan a prometer algo diferente. Todo lo que los políticos se limitan a decir en España, Gran Bretaña, Italia… es “si resultamos elegidos llevaremos el sistema de forma más eficiente”. Y eso es todo. “Seremos menos corruptos”, lo que no es cierto. Pero lo prometen. Lo que no pueden decir es “intentaremos cambiar el sistema, alterar su equilibrio, redistribuir la riqueza”… Eso es inconcebible bajo el Consenso de Washington. Sin embargo en Sudamérica es posible de nuevo, y por eso es por lo que intentan aplastar a Chávez.
¿Cree que es posible que no haya corrupción?No, hay corrupción, por supuesto que la hay. Pero intentan detenerla. Trabajan contra obstáculos de peso, y hay muchos problemas. Pero lo intentan, y les dicen muy abiertamente a los Estados Unidos “no haremos lo que nos decís”. Cuando Rafael Correa dijo a los americanos “quiero que retiréis vuestras bases militares de Ecuador”, los americanos se enfadaron mucho y dijeron “Esto es un ultraje”. Correa dijo “de acuerdo, seamos iguales. Podéis tener una base en Ecuador siempre que nosotros podamos poner una base militar ecuatoriana en Miami”.
¿Cómo responder a eso?¿Qué le diría a la gente que acusa a Chávez de populista?Chávez es un político electo que ha hecho promesas e intenta cumplirlas. Él introdujo en Venezuela la Constitución, que probablemente es la más democrática del mundo y según la cual si a un cierto número de ciudadanos no les gusta su presidente pueden destituirlo. Cuando Chávez propuso esta Constitución la oposición venezolana se resistió a ella: “¡No, no queremos esta Constitución!”. Pero la mayoría de la gente votó por ella, así que se aprobó. Entonces la oposición intentó usar esa Constitución para deshacerse de Chávez y fracasó. Así que la situación en Venezuela y lo que allí ha sucedido en los últimos tiempos es bastante increíble. Y la forma en la que los medios occidentales se han referido a todo ello: “dictador”. ¿Quién es un dictador? Ha sido elegido cinco veces de formas distintas. “Populista”, ¿qué significa eso? ¿Qué es carismático? Bueno, no es culpa suya, ser carismático siendo un líder popular. Si Bush fuera más carismático quizá también sería “populista”. El caso es reclamar por cualquier cosa. La mayoría de la gente que utiliza la palabra populista ni siquiera sabe lo que eso significa. Científicamente comprobado.
¿Cuál cree que es la influencia de Fidel Castro en América Latina?Fidel Castro es un líder revolucionario surgido en la mitad del siglo pasado. Fueron una época y un período distintos que produjeron gente como Castro, Guevara y otros. Gente que derrotó a Estados Unidos. Echaron a los americanos de una isla pequeña, no lejos de Florida, lo que generó una ola de esperanza porque Cuba hasta entonces había sido un burdel para los americanos y las mafias. Así que Castro creció en circunstancias muy diferentes y entonces los americanos intentaron derrocarlo, por lo que cayó en brazos de los rusos, quienes lo apoyaron por las razones equivocadas. Y como resultado sufrió parcialmente. La revolución cubana en sus primeros años, desde 51 hasta 57, fue bastante abierta. Si echas una ojeada a revistas, a películas,… fue bastante emocionante. Pero en términos de la transformación de Cuba, en la salud, la educación, igualdad de oportunidades para los pobres,… es asombroso. Le pondré un ejemplo: cuando hace unos años hubo un terremoto en Pakistán, mi país, murieron miles de personas. Muchos miles vivían en aldeas remotas entre las montañas, sin médicos. Los cubanos enviaron diez mil médicos, más de lo que enviaron todos los países occidentales juntos, la mitad de ellos mujeres. Y cuando llegaron a esas aldeas, la gente no se lo podía creer. Así la relación de estas mujeres médicos con esas gentes llegó a hacerse muy estrecha, y finalmente aquellos pobres campesinos, analfabetos, sin saber leer ni escribir, empezaron a preguntarles a los cubanos: “¿Quiénes sois? ¿De dónde sois? ¿Dónde está Cuba? No sabemos dónde está Cuba”. Y los médicos cubanos se lo explicaron. Hay una anécdota muy divertida: una de las doctoras cubanas les dijo “Tenemos un líder llamado Fidel Castro, ¿queréis ver su fotografía?”. “Sí, sí, enséñanosla”, le respondieron. Y les enseñó una foto de Fidel, y una mujer pakistaní dijo: “Ah, en una aldea a unas 10 millas de aquí tienen barbas como esa”. Ese es el mal que puede hacer un país. Y enviaron veinte mil médicos a Venezuela cuando tuvo lugar la huelga de la clase media contra Chávez. Eso ya es algo en este mundo de hoy en día. No lo es todo, pero es algo, y no deberíamos olvidarlo.